Appearance
12. Juni 1942
Ich werde, hoffe ich, dir alles anvertrauen können, wie ich es noch bei niemandem gekonnt habe, und ich hoffe, du wirst mir eine große Stütze sein.
希望我能对你无所不谈,过去我还从未对谁这样做过。但愿你能成为我的主心骨。
"Stütze" 和 "Unterstützung"
在这个特定的句子中,"Stütze" 和 "Unterstützung" 都可以使用,但它们之间有一些微妙的差异。
Stütze: 这个词在德语中经常用作名词,意为"支柱"或"支撑"。当用于比喻某人时,它表示这个人是你在困难时期的一个重要的支持,就像一个物理上的支柱支撑着建筑物一样。在这里,"du wirst mir eine große Stütze sein" 的意思是,你将是我在生活中的一个重要的支持。
Unterstützung: 这个词更多地指的是实际的帮助或支持,可能是物质的、情感的或其他形式的。它可以用于描述各种类型的支持,例如金钱、建议、情感等。
在给定的句子中,如果你说 "du wirst mir eine große Unterstützung sein",这意味着你期望这个人为你提供某种形式的帮助或支持,但这种支持可能不像 "Stütze" 那样深入或持久。
总的来说,虽然这两个词都可以在这个句子中使用,但 "Stütze" 更加强调情感和心理上的支持,而 "Unterstützung" 则更为广泛,可以涵盖各种形式的帮助和支持。
anvertrauen
This is a details block.
anvertrauen
(分)
动词附加前缀 an- 在动词的人称变位形式中多半与动词分开并后置:
Ich vertraue dir dieses Geheimnis an.
较罕见: Ich anvertraue dir dieses Geheimnis.
(不分)
现代德语中,破框现象 (Ausklammenmg) 较活跃,因而出现可分动词可作不可分动词用现象,这在新版杜登词典中得到认可:
Er erkennt die Forderungen der Gläubiger an ⁄
Er anerkennt die Forderungen der Gläubiger. 他承认信教者的要求。
Er vertraut uns seine Sachen an ⁄ Er anvertraut uns seine Sachen.
他将他的东西托给我们保管。
(存在不分倾向)
anerkennen (如同 anberaumen 和 anvertrauen ) 属于在变位形式中动词附加前缀一般与动词分离而后置的动词: Er erkennt einige ihrer Forderungen uneingeschränkt an. 但在今天的语用习惯中——特别在简洁的表达方式中——存在不分开动词附加前缀的倾向: Die Indios … anerkannten Herbert sofort als ihren nächsten Herrn.
(趋势不可分)
在德语中,有些动词是由 “可分前缀 + 不可分前缀 + 基本动词” 复合而成。按照传统语法的规定,这类动词在现在时和过去时的独立主句中,其可分前缀要置于句子的末尾。如: Er erkannte ihre Forderung an. 他承认她的要求是正当的。 但现在的趋势是: 把这类动词按带不可分前缀的动词使用。这种用法现在南德地区,瑞士和奥地利较为普遍。 在现代德语中,使用这类动词时,一般所遵循的规则是: 在现在时和过去时的主句中,这类动词可按可分动词使用,亦可按不可分动词使用。
(二分词不加ge-,不定式 zu 要加在中间)
在构成第二分词时, 这类动词不加ge-。 在用作带 zu 的不定式时,zu要加在可分前缀与不可分前缀之间。 Sie erkannten an,dass er fleißig ist. Sie anerkannten,dass er fleißig ist. 他们承认他勤奋。 Sie haben seinen Fleiß anerkannt. 他们赞赏他的勤奋。 Wir bitten Sie, diese Abmachung anzuerkennen. 我们请您承认这个协议。
——德语用法辨析