Skip to content

hibbelig

词源:
"hibbelig"这个词的确切起源并不清楚。它可能来源于某些地区的方言,或是模拟某种不安或焦躁不安的声音。这个词没有与特定的德语词汇或词根直接的词源关系。这个词主要在非正式的语境中使用。

"Das Medikament wirkt niedrig dosiert, ich bin klar im Kopf und nicht hibbelig."

"这种药物的剂量很低,我头脑清晰,不感到焦躁不安。"

这里的句子描述了某种药物的效果。尽管药物的剂量很低,但它仍然有效。同时,这种药物并没有导致用户感到头脑混乱或焦躁不安,这可能是该药物的一个优点。

"niedrig dosiert" 直接翻译为中文是“低剂量”。在医学和药物领域中,这通常指的是药物或治疗的剂量较低。在给定的上下文中,这意味着药物的剂量很低,但仍然有效。

原句 "Das Medikament wirkt niedrig dosiert" 直接翻译为 "药物在低剂量下就可以生效"。这句话确实暗示了药物的效力很强,因为即使在低剂量下也能产生效果。但原句并没有直接说“药效很强”,而是通过描述药物在低剂量下的效果来间接表达这一点。

Kein Wunder, dass Schafe heute noch hibbelig werden, wenn Zweibeiner auftauchen.

“难怪今天的羊在两足动物(即人类)出现时仍然会变得焦躁不安。”

这里的 "hibbelig" 是德语中描述某人或某物焦躁、不安、坐立不安的一个词。"Zweibeiner" 字面上的意思是“两足动物”,但在这里特指人类。这句话可能暗示了,由于过去或某种原因,羊对人类有某种警惕或害怕的情绪。

"hibbelig" 是德语中的口语词汇,描述了一种不安、紧张或过度兴奋的状态。一个"hibbelig"的人不能安静地坐着,会显得不耐烦或表现出紧张的迹象。